En plus de la cathédrale Notre-Dame, quatrième plus haut édifice religieux du monde et exemple de l'architecture gothique flamboyante du XVe siècle, la Grande Île comporte plusieurs autres églises d'époques différentes : Saint-Thomas (église halle protestante), Saint-Pierre-le-Vieux (église gothique catholique), église Saint-Pierre-le-Vieux (église protestante romane), Saint-Pierre-le-Jeune et Saint-Étienne (dont il ne reste que le transept) et le Temple Neuf (reconstruit après la guerre de 1870).L'île abrite également les ponts couverts, le quartier du centre-ville et de la Petite France, le Palais des Rohan, l'Ancienne Douane et la maison Kammerzell.Elle est historiquement le site du camp romain d'Argentoratum, ce dernier se situait au sud est de l'île actuelle.
Patwarun (Nu_Nat)
วันอังคารที่ 30 กรกฎาคม พ.ศ. 2556
Grande Île de Strasbourg
En plus de la cathédrale Notre-Dame, quatrième plus haut édifice religieux du monde et exemple de l'architecture gothique flamboyante du XVe siècle, la Grande Île comporte plusieurs autres églises d'époques différentes : Saint-Thomas (église halle protestante), Saint-Pierre-le-Vieux (église gothique catholique), église Saint-Pierre-le-Vieux (église protestante romane), Saint-Pierre-le-Jeune et Saint-Étienne (dont il ne reste que le transept) et le Temple Neuf (reconstruit après la guerre de 1870).L'île abrite également les ponts couverts, le quartier du centre-ville et de la Petite France, le Palais des Rohan, l'Ancienne Douane et la maison Kammerzell.Elle est historiquement le site du camp romain d'Argentoratum, ce dernier se situait au sud est de l'île actuelle.
วันศุกร์ที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2556
Ratatouille
En France, la ratatouille est une spécialité culinaire niçoise, que l'on trouve également dans toute la Provence. Elle existe dans de nombreux pays sous d'autres noms. Il s'agit d'un ragoût de divers légumes.
Origine
Le mot « ratatouille » vient de l'occitan ratatolha. Il est également utilisé dans toutes les langues, y compris en anglais, la ratatouille se dit aussi Valentine dans le sud de la France et piperade dans le pays basque. Avec de l’ail, des olives et des oignons, c'est la « bohémienne languedocienne ». L'origine du plat se situe dans la zone autour de la Provence et de Nice. À l’origine, le mot « ratatouille » désigne dès 1778 un ragoût hétéroclite. L'abréviation « rata » désigne en argot militaire un mélange de haricots et de pommes de terre, puis de légumes variés et de viande grasse. Le rata est en effet la cantine de base du militaire, simple et rapide à confectionner.
Composition
Elle est composée de quartiers de légumes cuits, principalement des aubergines, desoignons, des courgettes, des poivrons et destomates, et de l'ail. Comme toute recette « générique », il n'y a pas de recette précise mais des principes à respecter.
Pour la ratatouille, deux méthodes sont possibles : cuisson de tous les légumes ensemble ou première cuisson légume par légume. Les défenseurs de la tradition provençale comme les grands cuisiniers Vergé ou Gedda, préconisent de faire revenir ou même frire les légumes un par un et de passer le poivron sur la flamme pour le débarrasser de la peau et lui donner un goût de grillé.
วันพฤหัสบดีที่ 7 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2556
S'il Suffisait De S'aimer
Je rêve son visage, je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
(I dream of her face, I decline her body
And I imagine him living in my decor
I would have so much to tell him if I had known how to talk to him
How can I make him read my thoughts?)
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
(But how do the others who succeed all the time?
Tell me my arrors, my dreams too
I would offer my soul, my heart and all my time
But even if I give it all, all is not enough)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)
J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant
(I have blood in my dreams, a dried petal
When tears are gnawing at me that others shed
Life isn't waterproof, my island is under the wind
Doors let shouts come in even when shutting them off)
Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les coeurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?
(In a garden the child, on a balcony flowers
My peaceful life where I can ear every heart beating
When the clouds are getting darker, sign of bad times
Which weapons reply to the countries of our fears?)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on pouvait changer les choses et tout recommencer
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we could change things and start all over
If loving each other was enough, if loving was enough
We would make a world of this drean
If loving was enough)
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?
(I dream of her face, I decline her body
And I imagine him living in my decor
I would have so much to tell him if I had known how to talk to him
How can I make him read my thoughts?)
Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes, mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon coeur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant
(But how do the others who succeed all the time?
Tell me my arrors, my dreams too
I would offer my soul, my heart and all my time
But even if I give it all, all is not enough)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)
J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant
(I have blood in my dreams, a dried petal
When tears are gnawing at me that others shed
Life isn't waterproof, my island is under the wind
Doors let shouts come in even when shutting them off)
Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les coeurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?
(In a garden the child, on a balcony flowers
My peaceful life where I can ear every heart beating
When the clouds are getting darker, sign of bad times
Which weapons reply to the countries of our fears?)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we would change things a bit, only by loving giving away
If loving each other was enough, if loving was enough
I would do a dream of this world, an eternity)
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on pouvait changer les choses et tout recommencer
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer
(If loving each other was enough, if loving was enough
If we could change things and start all over
If loving each other was enough, if loving was enough
We would make a world of this drean
If loving was enough)
วันพฤหัสบดีที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2556
เทศกาลการเต้นลมวน
เทศกาลเต้นลมวน เป็นการไว้อาลัยให้กับกวีซูฟีผู้มีนามว่าเมฟลาน่า ที่เสียชีวิตไปทำให้ผู้ที่ศรัทธาในกวีซูฟีผู้นี้ได้ใช้การเต้นลมวนเป็นการไว้อาลัยให้กับกวีซูฟีในทุก ๆ ปีกลายเป็นวัฒนธรรมที่สืบทอดต่อกันมา เมทฟลาน่านั้นเป็นชาวเปอร์เซียที่มีความสามารถมากมายไม่ว่าจะเป็นนักกวี นักเทวาวิทยา และนักกฎหมาย โดยในการเต้นลมวนในศตวรรษที่ 13 นั้นเป็นการเต้นเพื่อใช้ในการระลึกถึงพระอัลลาห์ โดยทั่วไปแล้วการเต้นอย่างนี้จะรู้จักกันดีในชื่อว่า เซมา โดยความหมายของการเต้นนั้นจะเป็นสัญลักษณ์ของการเดินทางผ่านความรักเพื่อยกระดับจิตวิญญาณให้เข้าถึงพระเจ้า
ลักษณะของการเต้นลมวนนั้นผู้ที่เต้นจะมีการใส่กระโปรงยาวสีขาวและมีหมวกทรงสูง การเต้นนั้นจะมีท่าทางในการเอียงศีรษะไปด้านหนึ่ง ไขว้แขน และจะมีการหมุนไปพร้อมกับการเคลื่อนที่โดยท่าเต้นแต่ละท่าก็จะมีความหมายที่แตกต่างกันไม่ว่าจะเป็น เหตุผล ธาตุ ภาวะในชีวิตที่มีความแตกต่างกันของมนุษย์ โดยจะมีการจัดขึ้นทุกปีในช่วง เดือนธันวาคมกับอากาศที่หนาวเย็น โดยสถานที่จัดงานนั้นได้มีการจัดขึ้นที่ เมืองคอนยา ของประเทศตุรกี
เทศกาลโกลเด้น เชียร์ส
เทศกาล โกลเด้น เชียร์ส เป็นเทศกาลแข่งขันตัดขนแกะของช่างตัดขนแกะที่มีความชำนาญในการตัวขนแกะมาทำการแข่งขันกันเพื่อให้ผู้ชนะในความเป็นหนึ่งของการตัดขนแกะ ซึ่งถือได้ว่าเป็นเทศกาลที่แปลกอย่างมากเพียงการตัดขนแกะก็สามารถเป็นเทศกาลที่สร้างความสนุกสนานและความน่าสนใจของเทศกาลได้เป็นอย่างดี
โดยเทศกาลโกลเด้น เชียร์ส นั้นได้มีการจัดขึ้นอย่างเป็นทางการเมื่อปี 1961 การแข่งขันนั้นก็จะมีแบ่งออกเป็นรุ่นต่าง ๆ ในการแข่งขัน ซึ่งมีผู้เข้าร่วมการแข่งขันมากถึง 120 คน ที่จะแบ่งตามความชำนาญเป็นระดับเพื่อทำการแข่งขันกันอย่างสนุกสนาน นอกจากนี้แล้วยังมีนักท่องเที่ยวจำนวนไม่น้อยที่ให้ความสำคัญกับเทศกาล โกลเด้น เชียร์ส นี้อย่างมาก
สำหรับเทศกาลโกลเด้น เชียร์ส จะมีการจัดขึ้นในเดือนมีนาคมของทุกปี ถือไดว่าเป็นการประลองหาที่สุดของช่างตัวขนแกะจากทั่วโลกเลยก็ว่าได้ที่จะมาแข่งขันเพื่อความเป็นหนึ่งในอาชีพของตัวเอง ในตัวนักแข่งเองก็ได้มีการเตรียมความพร้อมมาอย่างเต็มที่ทำให้การแข่งขันมีความน่าสนใจอย่างมากในเทคนิคของแต่ละคนที่จะนำมาแข่งขันกันเพื่อให้เกิดความเร็วที่สุดในการแข่งขัน ถือเป็นเสน่ห์ที่น่าสนใจอย่างมาก
วันศุกร์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2555
Hibiscus sabdariffa
L'Hibiscus sabdariffa (ou Oseille de Guinée, Roselle) est une plante herbacée de la famille des Malvacées qui pousse en zone tropicale, au Sénégal et notamment en Afrique de l'ouest (Burkina Faso, Bénin, Togo, Niger, sud du Mali, nord de la Côte d'Ivoire), au Botswana, et au Congo, . Cette plante est aussi connue en Égypte, au Centrafrique (appelé karakandji) et au Mexique où on l'appelle flor de Jamaica.
Le karkadé, ou bissap, est la boisson préparée à partir des fleurs de cet hibiscus à fleurs rouges.
Description de la plante
Préparation de la boisson
Un jus rouge est obtenu à partir des fleurs séchées portées à ébullition 5 minutes (une petite poignée de fleurs avec un peu d'eau et du sucre). Ce sirop parfume fortement l'eau bien fraîche dans laquelle on le verse. C'est la boisson nationale du Sénégal, du Burkina Faso et du nord du Bénin où cette plante est cultivée jusqu'aux abords du désert. On peut aussi utiliser les fleurs en infusion en mettant simplement quelques-unes dans de l'eau très chaude. On y ajoute parfois des feuilles de menthe.
Autres noms communs du bissap : thé rose d'Abyssinie. Au Mali, da bilenni (du bambara, passé dans l'usage local de la langue française en dah rouge) et djoussouma tchireye en songhaï[réf. nécessaire], langue parlée à Tombouctou et dans la région de Gao, ou encore djisma tchiré en dendi (langue du nord du Bénin apparentée au djerma ou songhaï). On l'appelle groseille pays aux Antilles françaises. On l'appelle Karkadé en Egypte et Foléré au Cameroun et Karkandji en sango. Le nom de Bissap vient du Wolof (langue la plus parlée du Sénégal)
Vertus attribuées
L’infusion d’hibiscus (karkadé) pourrait faire baisser la pression artérielle, diminuant ainsi le risque de maladies cardio-vasculaires. Des chercheurs de l’université Tufts à Boston ont réalisé une étude sur 65 hommes et femmes en bonne santé qui avaient cependant une pression artérielle légèrement plus haute que la moyenne.
La moitié des participants a bu trois tasses d’infusion d'hibiscus par jour et l’autre moitié, un placebo aromatisé. Après six semaines, les chercheurs ont remarqué que la pression artérielle du groupe qui a bu l’infusion d’hibiscus a baissé, ils ont pu constater une réduction en moyenne de 7 de leur valeur systolique (premier chiffre). «Ces changements de pression, même légers et s’ils sont maintenus dans le temps peuvent agir sur l’hypertension, réduisant ainsi le risque d’accident vasculaire ou de crise cardiaque», conclut le professeur Diane McKay de l’université Tufts de Boston.
Les études photochimiques ont montré la présence d’acides organiques, d’anthocyanosides, responsables de la couleur rouge de l’infusion, de flavonoïdes, de mucilages, de pectines et d’une huile essentielle (eugénol). Ces composants expliquent l’action anti-inflammatoire (ses capacités anti-inflammatoires ont été évaluées par une équipe de chercheurs taïwanais en 2009), adoucissante, antiasthénique, antispasmodique et légèrement laxative de l’hibiscus. On l'utilise pour apaiser l'inflammation des voies respiratoires, les spasmes gastro-intestinaux, lutter contre la fatigue.
Elle a des vertus amincissantes et tonifiantes. Pour soulager ou espacer les crises, les malades de Crohn peuvent essayer les tisanes d’hibiscus. Considéré comme un régénérant de l’organisme, l’hibiscus ou encore karkadé est diurétique, bénéfique pour le foie et l’hypertension. Il offre des qualités revitalisantes et de drainage. Reconnu pour faciliter la digestion, l’hibiscus est aussi un tonifiant grâce à la vitamine C qu’il contient.
En externe, les compresses imbibées d’infusion réduisent les œdèmes, les eczémas suintants, les dermatoses et les abcès.
Produits dérivés
Le bissap peut parfumer d'autres boissons ou cocktails de fruits.
Au Mali, on fabrique de la confiture et du jus de dah rouge.
Mélangées à du henné, les fleurs donnent une coloration rouge vive naturelle aux cheveux et les fait briller (les fleurs desséchées sont réduites en poudre puis mélangées au henné, du vinaigre de pomme et de l'eau bien chaude, application puis laisser reposer pendant 3 heures).
Curcuma alismatifolia
Curcuma alismatifolia est une plante herbacée rhizomateuse vivace du genre Curcuma de la famille des Zingibéracées.
Elle est originaire du Cambodge et du Nord de la Thaïlande.
On l'appelle en anglais Siam Tulip or Summer Tulip, et en (Thai: ปทุมา, pathuma, or ดอกกระเจียว, dok krajiao)
L'une des stations les plus réputées de Curcuma alismatifolia est dans le Parc National de Pa Hin Ngam dans la Province de Chaiyaphum en Thaïlande.
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)